新聞中心
-
如何做好德語(yǔ)翻譯工作
隨著全球化的腳步推進(jìn),越來越多的人為了學(xué)到更多的東西,看到更加不同的風(fēng)景,選擇了學(xué)習(xí)除英語(yǔ)以外的第二種外語(yǔ)。在這一部分人中,又有很多人選擇了德語(yǔ)。那么要學(xué)好德語(yǔ),聽、說、讀、寫是樣樣都必須會(huì)的。如何做好德語(yǔ)的翻譯呢?你首先需要注意到以下的一些問題。第
-
正規(guī)北京翻譯公司項(xiàng)目管理有哪些流程?
隨著市場(chǎng)上的翻譯公司越來越多,很多人在選擇翻譯公司的時(shí)候經(jīng)常被一些不正規(guī)的翻譯公司忽悠,結(jié)果翻譯出的文件錯(cuò)誤百出,只能重新再尋找翻譯公司進(jìn)行翻譯。正規(guī)的翻譯公司有
-
如何讓翻譯效率與質(zhì)量并存?
通訊方式的換代更迭加快了我們的生活節(jié)奏,在商務(wù)領(lǐng)域,客戶與供應(yīng)商的溝通交流的日程也因此縮短,對(duì)于跨地域空間進(jìn)行互動(dòng)的行業(yè)來說,新的挑戰(zhàn)應(yīng)運(yùn)而生:客戶需要更高效率的
-
英語(yǔ)翻譯中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯技巧有哪些?
英國(guó)人的說話習(xí)慣和我們的說話習(xí)慣有很大的不同。但是在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都存在著被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。尤其是在英語(yǔ)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用范圍極為廣泛。那么英語(yǔ)翻譯中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)有哪些翻譯技巧
-
日語(yǔ)翻譯的五大方法是什么?
日語(yǔ)作為一門歷史悠久的語(yǔ)言也在不斷地發(fā)生變化,這也導(dǎo)致了現(xiàn)代化日語(yǔ)翻譯發(fā)生著不一樣的變化。中日交流隨著時(shí)代發(fā)展而不斷加深,這也使得日語(yǔ)翻譯在中國(guó)有著更大的需求量。
-
英語(yǔ)翻譯中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)有哪些翻譯技巧?
英國(guó)人的說話習(xí)慣和我們的說話習(xí)慣有很大的不同。但是在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都存在著被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。尤其是在英語(yǔ)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用范圍極為廣泛。那么英語(yǔ)翻譯中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)有哪些翻譯技巧
-
英漢互譯的技巧都有哪些?
英漢兩種語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。英語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為,英漢互譯的方法和技巧
-
韓語(yǔ)翻譯的常用方法有哪些?
進(jìn)行韓語(yǔ)翻譯時(shí),不只是對(duì)資料進(jìn)行基礎(chǔ)的翻譯,還需要結(jié)合韓國(guó)本地的文化,翻譯出符合韓語(yǔ)邏輯的文章,下面北京翻譯公司給大家說說韓語(yǔ)翻譯常用的方法有什么?
-
英語(yǔ)翻譯口譯的幾大要素是什么?
口譯工作是我國(guó)對(duì)外交流和國(guó)際交往的橋梁和紐帶,發(fā)展口譯事業(yè)也是我國(guó)對(duì)外改革開放的必然要求,所以口譯重要性是顯而易見的??谧g這項(xiàng)服務(wù)的需求逐漸上漲,這已經(jīng)成為了我們