新聞中心
英文翻譯中需要注意的細(xì)節(jié)有哪些?
來(lái)源:譯銘翻譯
英文翻譯是翻譯中常見(jiàn)的一種方式,在翻譯時(shí)需要注意一些細(xì)節(jié)問(wèn)題,這樣會(huì)減少錯(cuò)誤的出現(xiàn),下面翻譯公司給大家說(shuō)說(shuō)英文翻譯中有哪些細(xì)節(jié)需要注意?
1、數(shù)字翻譯
在對(duì)數(shù)字進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)該了解的是,如果數(shù)字式用于計(jì)量或統(tǒng)計(jì)時(shí),譯文應(yīng)該用阿拉伯?dāng)?shù)字進(jìn)行表示。
2、人名翻譯問(wèn)題
人名一般都保留原文,如果需要翻譯,最好是參考有關(guān)文獻(xiàn)或者是詞典,大部分是采用音譯,但還是要視情況而定。人名一定要力求準(zhǔn)確翻譯,如果實(shí)在無(wú)法確定,可以跟客戶進(jìn)行確認(rèn)。
3、國(guó)名翻譯問(wèn)題
在對(duì)國(guó)名進(jìn)行翻譯是,一定要注意是否使用簡(jiǎn)稱,如果英文原文為全稱,那么翻譯過(guò)來(lái)的也應(yīng)該是全稱,如果英文原文為簡(jiǎn)稱,那么翻譯過(guò)來(lái)的可以使用簡(jiǎn)稱。
以上就是翻譯公司給大家分享英文翻譯需要注意的細(xì)節(jié),希望對(duì)大家有幫助,想要了解更多相關(guān)內(nèi)容,可以觀看本站其他文章!