新聞中心
意大利語(yǔ)翻譯的小竅門(mén)是什么
來(lái)源:譯銘翻譯
一提到意大利語(yǔ),大家都會(huì)想到其流暢華麗的口語(yǔ)和美麗迷人的意大利花體字,而現(xiàn)在,意大利語(yǔ)翻譯這一專(zhuān)業(yè)也悄悄的變得熱門(mén)起來(lái)。那么,怎么才能做好意大利語(yǔ)的翻譯呢?
第一、明確意大利語(yǔ)的特點(diǎn)
意大利語(yǔ)歸屬于印歐語(yǔ)系,它是意大利的國(guó)家官方語(yǔ)言。大家都知道,意大利語(yǔ)可以稱(chēng)得上是世界最美的語(yǔ)言之一。因?yàn)樗?tīng)起來(lái)像和煦的春風(fēng)一樣,溫柔清晰。用意大利語(yǔ)書(shū)寫(xiě)的文章中,各種的華麗辭藻如盛放的鮮花一樣,生生不息,連綿不絕。當(dāng)然,這就給翻譯者們帶來(lái)了不少的甜蜜苦惱。
此外,意大利語(yǔ)的發(fā)音悅耳優(yōu)美,被稱(chēng)贊為世界上最有藝術(shù)感的語(yǔ)言,所以,在翻譯之前,你完全可以先朗讀一下即將要翻譯的文章。
當(dāng)然,說(shuō)到翻譯,這里就不得不再說(shuō)一下意大利語(yǔ)的書(shū)寫(xiě),那種華麗流暢的花體往往令很多翻譯者陶醉,有些人甚至就是因?yàn)槠鋾?shū)寫(xiě)太過(guò)美麗,而選擇了從事翻譯意大利語(yǔ)這一行列。
第二、掌握意大利語(yǔ)的獨(dú)特個(gè)性
1、意大利語(yǔ)是成熟的非常早的拉丁語(yǔ),從語(yǔ)法層面來(lái)講,它保存了拉丁語(yǔ)絕大部分的特點(diǎn),比如它的語(yǔ)法以及發(fā)音。具體來(lái)說(shuō),發(fā)音主要就是其元音簡(jiǎn)單又豐富,因?yàn)橐獯罄Z(yǔ)的每一個(gè)輔音之后,都跟著元音,這在聽(tīng)起來(lái)的時(shí)候就會(huì)有一種圓潤(rùn)美麗之感。所以世界上著名的歌劇都是采用的意大利語(yǔ)。
2、幾乎所有的詞素都要發(fā)音(除了h啞音)并且,其動(dòng)詞的詞尾的變化就可以非常明確地指示出人稱(chēng),所以,在意大利語(yǔ)的句子里,常常是看不到主語(yǔ)的,這一點(diǎn)在翻譯的時(shí)候需要特別注意一下。
3、意大利語(yǔ)的賓語(yǔ)用法非常復(fù)雜,這點(diǎn),就在下面的內(nèi)容中進(jìn)行描述。
第三、清楚意大利語(yǔ)的語(yǔ)法
1、意大利的賓語(yǔ)中,有些動(dòng)詞比較特殊,可以帶一個(gè)以上的賓語(yǔ),這兩個(gè)不同的賓語(yǔ)(即雙賓語(yǔ)),一個(gè)稱(chēng)之為“直接賓語(yǔ)”,另一個(gè)稱(chēng)之為“間接賓語(yǔ)”?!爸苯淤e語(yǔ)”是作為謂語(yǔ)的動(dòng)詞的具體承受者,而“簡(jiǎn)介賓語(yǔ)”則表示謂語(yǔ)動(dòng)詞所指代的動(dòng)作到底對(duì)誰(shuí)做/為誰(shuí)做。
2、“間接賓語(yǔ)”一般是不會(huì)單獨(dú)存在于一個(gè)句子中,往往是放在緊挨著謂語(yǔ)動(dòng)詞的后面。這就組成了剛剛上文提到的雙賓語(yǔ)。然后,“直接賓語(yǔ)”前面是不會(huì)有介詞的,介詞加在“間接賓語(yǔ)”前面。
3、做“直接賓語(yǔ)”的人稱(chēng)代詞時(shí),要用賓格形式,而做“間接賓語(yǔ)”的人稱(chēng)代詞時(shí),則是要用與格。
總之,要想翻譯好意大利語(yǔ)這種以華麗多變著稱(chēng)的語(yǔ)言,著實(shí)要下一番功夫,才能小有成就,但只要按照上文中提到的問(wèn)題一步一步的做,就不會(huì)有太大問(wèn)題。