新聞中心
中英同聲傳譯有什么規(guī)律
來源:譯銘翻譯
我們都知道如今同聲傳譯的重要性所在,當然在翻譯行業(yè)中同聲傳譯也是最為難得,對譯員要求比較高的,所以今天我們就來跟大家說說有關(guān)中英同聲傳譯有哪些基本規(guī)律!
1、順句驅(qū)動
同聲傳譯時,譯員與講話人的發(fā)言幾乎同步進行,所以譯員必須在原有句子順序的基礎(chǔ)上進行口譯,必須順著原有句子結(jié)構(gòu)通過斷句的方法用目標語把源語意思順暢地表達出來。
2、酌情調(diào)整
同聲傳譯時,譯員總是在信息不完全的情況下進行口譯,所以譯員需要不斷調(diào)整自己的表達,對誤譯要糾正,要把新內(nèi)容不斷添加上去。
3、科學預測
中英語言都有一些固定的格式,而語序排列則有差異,但一個長句子不可能等到說完再口譯,這就需要同傳譯員根據(jù)兩種語言本身的特點和對會議本身知識的掌握,科學地預測。
4、勿求完美
勿求完美并非是說不看重同傳質(zhì)量,而是在同傳實踐的時候,如果一時想不起最佳表達方法,可以使用次佳的表達方法。如果一味追求某個詞的完美表達,就會遺漏內(nèi)容,得不償失。但在訓練的時候,應該追求完美,不斷提高質(zhì)量。
5、整體等值
整體上兩種語言在信息和情感的傳遞上應該達到基本等值。由于發(fā)言速度快、信息量大,遺漏和出錯都有可能,隨后發(fā)現(xiàn)的時候再及時糾正和補救,這樣就能夠確保整體信息完整。