免费看又黄又无码的网站,四虎免费大片Aⅴ入口,亚洲精久久久久久久激情,芊芊视频无码一区二区三区

首頁 > 新聞中心

如何做好承包合同翻譯?

來源:譯銘翻譯

工程承包合同翻譯可以說是一種專業(yè)性非常強的翻譯類型。因為合同本身就是一種非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膯栴},尤其是在最英文合同翻譯的時候,需要我們考慮許許多多的細(xì)節(jié)。下面專業(yè)翻譯公司同三個方面論述如何從力求準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)翻譯承包合同。

第一點,我們要酌情使用公文語的慣用副詞。工程合同屬于一種法律性的公文文件,所以在翻譯的時候我們要用一些公文與詞語,特別是要根據(jù)情況使用英語慣用的一套公文語詞語,就會讓翻譯稿件起到言簡意賅,邏輯嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖饔谩?

第二點,我們要謹(jǐn)慎地選擇特別容易混淆的詞語翻譯。在翻譯工程合同的時候,常常會遇到因為選詞不當(dāng),或者詞不達(dá)意,導(dǎo)致的意思模棱兩可的情況。很大的原因就是翻譯人員在翻譯的過程中選擇了一些本身就有模棱兩可意思的詞語。這樣會導(dǎo)致有的時候會表達(dá)完全不同的含義。所以翻譯者要清晰的掌握與了解,極易混淆的詞語有什么區(qū)別,這也是提高合同翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素。

如何做好承包合同翻譯?

第三點,我們要對工程合同中的細(xì)目慎重處理。經(jīng)過我們翻譯公司多年來的翻譯經(jīng)驗證明,在工程合同翻譯過程中最容易出現(xiàn)差錯的地方,并不是比較大的陳述性的條款,就是一些特別關(guān)鍵的細(xì)目。例如材料的數(shù)量,時間以及金錢等等。所以我們的翻譯人員,為了避免出現(xiàn)這種錯誤,在翻譯工程合同的時候,經(jīng)常會使用一些有限定性作用的結(jié)構(gòu)來界定他們所指的確切范圍。我們主要使用以下三種結(jié)構(gòu)。

第一種結(jié)構(gòu)就是限定責(zé)任。我們都知道,在合同當(dāng)中明確限定雙方的責(zé)任是非常必不可少的一部分。為了翻譯出雙方責(zé)任的范圍與權(quán)限,我們經(jīng)常使用介詞和連詞的固定結(jié)構(gòu)。

第二種結(jié)構(gòu)就是限定時間。在翻譯過程中,對待于時間有關(guān)的文字,我們都要非常謹(jǐn)慎地處理。因為合同對時間的要求是準(zhǔn)確無誤的。所以我們常用以下的詞語來限定時間的準(zhǔn)確性。主要有雙介詞,雙介詞是用來含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時間。還有“not later than+日期”來表達(dá)不遲于某月某日?!癷nclude”則主要限定包含當(dāng)日在內(nèi)的時間。

第三種結(jié)構(gòu),就是用來限定金額的。為了防止在數(shù)量金額上出現(xiàn)偽造,涂改或者差漏,我們經(jīng)常采用以下措施,嚴(yán)格把關(guān)。第一個就是使用大寫的文字來重復(fù)金額。我們經(jīng)常在翻譯之后,在括號內(nèi)用大寫的文字重復(fù)該金額,如果原文合同中沒有大寫,我們在翻譯的時候也要加上大寫,而且大寫和小寫的數(shù)量,金額也要一致。第二個,我們會正確地使用一些貨幣的符號。除此之外,在加貨幣符號的時候一定要緊跟金額數(shù)字。還要注意小數(shù)點和分節(jié)號的區(qū)別。

上一篇:英語合同翻譯需要注意哪些問題?