免费看又黄又无码的网站,四虎免费大片Aⅴ入口,亚洲精久久久久久久激情,芊芊视频无码一区二区三区

首頁(yè) > 新聞中心

英語(yǔ)合同翻譯常用詞語(yǔ)有哪些?

來(lái)源:譯銘翻譯

合同的種類有很多,比如:商務(wù)合同、外貿(mào)合同、勞動(dòng)合同、交易合同、質(zhì)量保證協(xié)議、房地產(chǎn)合同、特許合同、租賃合同、轉(zhuǎn)讓合同、保密合同、工程承包合同等。隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,跨國(guó)貿(mào)易也興盛起來(lái),那么合同的翻譯也就顯得尤為重要。

合同翻譯一般是指對(duì)國(guó)際貿(mào)易中的合同、章程、條款的翻譯。翻譯合同時(shí),翻譯人員除了英語(yǔ)和中文熟悉外,還需要了解有關(guān)合同本身的特定的專業(yè)知識(shí)。

翻譯時(shí),首先要通讀一次合同,對(duì)合同的結(jié)構(gòu)、內(nèi)容等做到了如指掌。第二,核查自己第一次讀的時(shí)候不懂的點(diǎn),逐字、逐句、逐段、逐節(jié)、逐章地仔細(xì)研討,通過(guò)各種資料進(jìn)行分析。因?yàn)楹贤粋€(gè)不察便會(huì)損害到某些人的利益,因此相關(guān)法律法規(guī)的制定者往往使用長(zhǎng)難句來(lái)界定它的含義,這就可能給翻譯人員造成困難。所以在翻譯時(shí),譯者一定要理清句子的邏輯結(jié)構(gòu)。 其次,翻譯時(shí),一定要慎之又慎。  最后,在與原文意思相近的情況下,修改一些措辭,使之更通順,這時(shí)也可以考慮采取一些翻譯技巧處理一些長(zhǎng)難句。最重要的一步,也是最容易被翻譯人員忽略的一步——檢查格式!務(wù)必確保譯文的格式和文體符合國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)范和要求。

將合同翻譯為英文時(shí),往往需要使用一些有關(guān)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),下面,專業(yè)翻譯公司為您總結(jié)了一些合同翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的常用詞組和必要詞組,希望幫助到您。

英語(yǔ)合同翻譯常用詞語(yǔ)有哪些?

英語(yǔ)合同翻譯常用詞語(yǔ)有哪些

合同 Contract 日期號(hào)碼: Date

買方: (The Buyers) 賣方: (The Sellers)

(1) 商品名稱: Name of Commodity:

(2) 數(shù)量:Quantity:

(3) 單價(jià):Unit price:

(4) 總值:Total Value:

(5) 包裝: Packing:

(6) 產(chǎn)地: Country of Origin :

(7) 付款注意事項(xiàng): Terms of Payment:

(8) 保險(xiǎn): Insurance:

(9)生產(chǎn)日期: Time of Shipment:

(10) 起運(yùn)港: Port of Lading:

(11) 發(fā)貨碼頭: Port of Destination:

(12)賠償事項(xiàng):當(dāng)貨物到達(dá)目的江海口岸30天內(nèi),買家假如發(fā)現(xiàn)貨物的質(zhì)量、數(shù)量或者規(guī)制與合同不符,除了屬于保險(xiǎn)公司或者運(yùn)輸方的責(zé)任以外,買方有權(quán)憑中國(guó)商檢出具的檢驗(yàn)證書或有關(guān)文件向賣方索賠換貨或賠款。


上一篇:證件證明翻譯需要注意哪些的細(xì)節(jié)?