免费看又黄又无码的网站,四虎免费大片Aⅴ入口,亚洲精久久久久久久激情,芊芊视频无码一区二区三区

首頁(yè) > 新聞中心

正規(guī)翻譯公司在翻譯文學(xué)名著時(shí)需要注意什么?

來(lái)源:譯銘翻譯

很多的文學(xué)名著都是有必要進(jìn)行翻譯,并向海內(nèi)外進(jìn)行傳播的,這個(gè)就需要讓正規(guī)翻譯公司來(lái)做了,因?yàn)橹挥姓?guī)翻譯公司翻譯出來(lái)的作品,才具有可讀性,那么翻譯文學(xué)名著要注意什么呢?今天就給大家具體介紹下。

1、斜體字的翻譯方法。在一些外國(guó)的文學(xué)名著中,通常都會(huì)有很多的斜體字,它們是表示不同的含義的,正規(guī)翻譯公司在翻譯斜體字的時(shí)候,就需要根據(jù)不同的情況進(jìn)行翻譯了。如果斜體字是為了表示強(qiáng)調(diào)的話,那么就需要在中文翻譯的時(shí)候使用黑體表示或者是加上著重號(hào);如果斜體字的意思表示的文章的名字或者是書(shū)名的話,那么在翻譯成中文的時(shí)候,就可以加上書(shū)名號(hào);如果斜體字表示的是案例的名字,這個(gè)在翻譯的時(shí)候,是可以不翻譯出來(lái)的,如果要翻譯出來(lái)的話,就需要在中文上面加上雙引號(hào);如果斜體字表示的是拉丁文或者是其他的不太常用的古文字的話,在翻譯成中文的時(shí)候,就需要保持它的字體和格式不變,再在翻譯的后面把拉丁文的單詞放在括號(hào)里面就可以了,但是要使用斜體。

正規(guī)翻譯公司在翻譯文學(xué)名著時(shí)需要注意什么?

2、關(guān)于年代和世紀(jì)的翻譯方法。

正規(guī)翻譯公司在翻譯年代和世紀(jì)的時(shí)候,可以使用阿拉伯?dāng)?shù)字進(jìn)行表示,比如二十世紀(jì)八十年代,就可以直接翻譯為20世紀(jì)80年代,不要使用1980年代這樣的方法,這個(gè)是大家需要注意的地方。

可見(jiàn),正規(guī)翻譯公司在翻譯文學(xué)名著的時(shí)候,都是按照一定的規(guī)范去操作的,尤其是對(duì)于年代的表示方面,是不能有任何的含糊的,對(duì)于年代比較模糊的情況,可以使用大寫(xiě)的數(shù)字去翻譯,而不要使用小寫(xiě)的數(shù)字。

上一篇:專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯應(yīng)該注意什么?