新聞中心
翻譯網(wǎng)站做多語(yǔ)種翻譯需要注意什么?
來(lái)源:譯銘翻譯
現(xiàn)在很多的公司都在和國(guó)際公司進(jìn)行合作或者是計(jì)劃合作,這樣對(duì)于企業(yè)網(wǎng)站來(lái)說(shuō),還需要進(jìn)行多語(yǔ)種翻譯,以滿足各國(guó)用戶的需要,那么翻譯網(wǎng)站做多語(yǔ)種翻譯要注意什么呢?今天北京翻譯公司就給大家具體介紹下。
在翻譯網(wǎng)站的時(shí)候,如果需要多語(yǔ)種翻譯的話,是需要注意用戶的視覺(jué)體驗(yàn)的,良好和豐富的視覺(jué)體驗(yàn),對(duì)于任何的網(wǎng)站來(lái)說(shuō),都是非常重要的,這個(gè)是需要進(jìn)行有效的圖像定位的,要保證它們沒(méi)有任何嵌入的文本。有的時(shí)候會(huì)比較難檢測(cè)到圖像中嵌入文本,當(dāng)圖像出現(xiàn)在翻譯頁(yè)面的時(shí)候,如果忽視了嵌入的文本,那么就可能會(huì)顯示過(guò)時(shí)的價(jià)格,或者是優(yōu)惠或者是其他的信息,這樣是不好的。
在在翻譯網(wǎng)站的時(shí)候,如果是需要把文本從英語(yǔ)翻譯進(jìn)行其他的多語(yǔ)種翻譯的時(shí)候,本地化的內(nèi)容占用的空間,就會(huì)增加百分之二十到四十左右,這個(gè)是由具體的語(yǔ)言來(lái)決定的。如果新的語(yǔ)言占用的漢子比較少,比如日語(yǔ)和韓語(yǔ)的字符,這樣就會(huì)成為單詞增長(zhǎng)或者是單詞收縮。當(dāng)文本比原來(lái)的設(shè)計(jì)分配的空間更長(zhǎng)或者是更短的時(shí)候,就可能會(huì)發(fā)生混亂了。如果網(wǎng)站的外觀不專業(yè)或者是用戶體驗(yàn)很糟糕的話,就不會(huì)留下很多的用戶了,比如像下拉菜單這樣的緊湊空間,就會(huì)受到單詞增長(zhǎng)的影響了。
在翻譯網(wǎng)站做多語(yǔ)種翻譯的時(shí)候,大家一定要注意上面的這些內(nèi)容,對(duì)于一些響應(yīng)式的網(wǎng)站來(lái)說(shuō),還可以使用其他的方法,來(lái)消除文字增長(zhǎng)所帶來(lái)的用戶體驗(yàn)不好的負(fù)面影響。另外,有需要翻譯網(wǎng)站或者是進(jìn)行多語(yǔ)種翻譯的朋友,可以咨詢北京翻譯公司。