免费看又黄又无码的网站,四虎免费大片Aⅴ入口,亚洲精久久久久久久激情,芊芊视频无码一区二区三区

首頁(yè) > 新聞中心

翻譯方法包括歸化與異化嗎?

來(lái)源:譯銘翻譯

眾所周知,歸化與異化在翻譯行業(yè)里,是互補(bǔ)的翻譯方法??墒?,對(duì)于外行人來(lái)說(shuō),好多人還是不知道這兩種方法的。因此,本文就來(lái)給大家腦補(bǔ)一下:

一、歸化

“歸化”意指翻譯中盡量淡化原文陌生感,以讀者易解為目的的翻譯策略,使譯文讀者覺(jué)得眼熟、耳熟、無(wú)礙。

歸化譯法尊重譯入語(yǔ)的文化價(jià)值觀和表達(dá)習(xí)慣,同樣尊重譯入語(yǔ)讀者的感受和反應(yīng)。譯者在譯文中體現(xiàn)同化感、親近感,讓讀者看不出多少翻譯的筆痕。當(dāng)然,這里說(shuō)的是沒(méi)有原語(yǔ)人名、地名以及其他原語(yǔ)文化特色或敏感詞語(yǔ)的一般情狀?!爱惢眲t指相對(duì)地留存原語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)和文化特征的“他者”異域性,就是“直譯”原文的異質(zhì)成分。這是因?yàn)橛行┰Z(yǔ)語(yǔ)言或文化成分在譯入語(yǔ)里或難以找到對(duì)應(yīng)物、對(duì)等物或等值物,或因“異質(zhì)成分”——人名、地名、事物、典故、習(xí)語(yǔ)、民俗、習(xí)慣、思維方式、特殊構(gòu)式等——值得引入,以豐富目的語(yǔ)及其相應(yīng)文化并滿足其讀者的好奇和認(rèn)知期待。

歸化相當(dāng)于意譯,異化相當(dāng)于直譯。不過(guò),直譯和意譯都是譯者在求譯文通順時(shí)所采取的方便法門(mén),而不是對(duì)原文的理解或處理。歸化以譯文“達(dá)、雅、通順”、易懂可賞為指向,異化則以保留原文的語(yǔ)言尤其是文化的異質(zhì)特色(信、忠實(shí))的如實(shí)如是為指向。前者更接近美國(guó)學(xué)者所謂“等效翻譯”或筆者主張的“語(yǔ)用等效觀”,因?yàn)闅w化和語(yǔ)用等效觀都是以讀者為取向的,否則無(wú)“效”可言?!癝prite”是可口可樂(lè)公司推出的檸檬味汽水,這個(gè)詞有“調(diào)皮鬼、妖精”之意,若如此漢譯則不一定討中國(guó)消費(fèi)者垂青。譯文“雪碧”則給人冰涼、解渴、清爽的聯(lián)想,此乃歸化之功?!癈rown”是日本豐田集團(tuán)的小型車品牌,歸化處理為“皇冠”,刺激富人的購(gòu)買欲。

翻譯方法包括歸化與異化嗎?

二、異化

據(jù)英語(yǔ)翻譯公司了解:異化可發(fā)生于語(yǔ)言層面,主要是發(fā)生于文化層面,有時(shí)二者交融合一。

語(yǔ)言層面的異化譯法就是保留原文的構(gòu)式或表達(dá)方式、脈絡(luò)、風(fēng)格,哪怕在譯入語(yǔ)里略顯生僻。異化能滿足文學(xué)讀者的獵奇心理,如“flea-market”譯成“跳蚤市場(chǎng)”(異化)。有意思的是,異化法未必顯得“異己”,有時(shí)所用漢字有些許漢文化獨(dú)有的聯(lián)想意義或內(nèi)涵。例如,運(yùn)動(dòng)Bowling異化為“保齡(球)”,須知“球”是輔助的歸化法手段,單說(shuō)“保齡”就使人聯(lián)想到保健養(yǎng)生功效。

歸化和異化孰優(yōu)孰劣,其實(shí)是相對(duì)的優(yōu)劣,相對(duì)于對(duì)方,或其他譯法、原語(yǔ)文本、體裁、題材、風(fēng)格、翻譯目的、委托人的要求、譯入語(yǔ)政治意識(shí)形態(tài),等等??傊?,歸化和異化具有很高的語(yǔ)用相對(duì)性。譯者處理一個(gè)作品語(yǔ)篇,是歸化和異化兼有的結(jié)晶。歸化和異化的取舍或抉擇的傾向性有諸多因素:從雙語(yǔ)翻譯的方向考慮,外語(yǔ)譯入母語(yǔ),母語(yǔ)譯出到外語(yǔ),兩者比較,前者歸化多于后者;從兩種文化乃至語(yǔ)言的所謂“強(qiáng)弱”考慮,強(qiáng)文化(及其強(qiáng)語(yǔ)言)譯入弱文化(及其弱語(yǔ)言),相反,弱文化(及其弱語(yǔ)言)譯入強(qiáng)文化(及其強(qiáng)語(yǔ)言),兩者比較,前者的異化多于后者;從文化和語(yǔ)言的距離考慮,其間距離的近和遠(yuǎn),前者歸化多于后者;從翻譯目的考慮,“工具性翻譯、紀(jì)實(shí)性翻譯”比較,前者歸化多于后者;從話語(yǔ)類型考慮,非文學(xué)比較和文學(xué)比較,前者歸化多于后者;口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)語(yǔ)篇比較,前者歸化多于后者;從科技含量的高低考慮,科技含量低的和高的原語(yǔ)語(yǔ)篇,兩者比較,前者歸化多于后者;如此等等。

以上是英語(yǔ)翻譯公司了解的有關(guān)的翻譯方法介紹,你是不是對(duì)它們有所認(rèn)識(shí)了呢?!

上一篇:英語(yǔ)翻譯中增加詞句法的技巧是什么